АННА СЕМЕНОВА: «У меня два любимых иероглифа "кэн" - меч и "рю" - дракон...»


20.09.2016 19:11 Автор: АННА СЕМЕНОВА: переводчик, 20 лет, Дальний Восток

В детстве я была очень боевой девочкой, и, наверное, моё поведение больше подошло бы для дворового сорванца, чем для милого существа с толстой косой и огромным бантом на голове. Помнится, однажды в третьем классе я даже разбила однокласснику бровь об дверной косяк, и моих родителей вызывали в школу. Наверное, именно этот момент из детства мне запомнился больше всего, потому что мне тогда было очень стыдно.

Школу я обожала, училась всегда с удовольствием… ну, или почти всегда, поскольку моя катастрофическая неспособность к пониманию точных наук, вроде математики, стала ясна сразу.

Родители меня наказывали не так уж часто, и при этом никогда не пытались ударить ремнём... Обычно меня или ставили в угол, или проводили долгую беседу, во время которой объясняли, что именно я сделала не так и почему так поступать нельзя. Обычно этим занимался папа или дедушка, потому что их слова, в отличие от слов баловавших меня мамы и бабушки, на меня действовали гораздо эффективнее.

Когда мне было 4 года, мама наняла для меня репетитора по английскому. Сначала я просто учила язык, потому что мне это нравилось, и где-то классе в шестом окончательно решила, что хочу посвятить работе с иностранными языками всю свою жизнь.

Японский я начала изучать в десятом классе. Тогда многие мои знакомые с ума сходили по аниме, а вот я была к нему весьма равнодушна. Но однажды, в гостях у кого-то из знакомых анимешников, я услышала песни Хамасаки Аюми (тогда я ещё не знала, кто это), и они настолько отличались от всего того, что я слышала раньше, они так поразили меня, что я решила во что бы то ни стало изучать японский.

Работа переводчика хоть и довольно сложная, но без смешных моментов, конечно же, никак не обходится. Вот совсем недавно был случай, когда меня клиент спросил, сколько примерно стоят нормальные квартиры в нашем городе, на что я, сама не понимаю почему, перепутав всё на свете брякнула: «сан оку гурай дэсу…» (примерно триста миллионов). Видели бы вы, как у моего клиента округлились глаза! Хорошо хоть я быстро исправилась, и мы потом вместе с ним посмеялись над этим.

Если бы я выбрала иную профессию, то наверное, кондитером. Звучит смешно, но на первом курсе университета я вдруг поняла, как сильно бы я хотела быть профессионалом в этой области, и готовить красивые торты и пирожные.

Очень часто меня спрашивают, сложно ли учить иероглифы, и, конечно, есть ли у меня какой-нибудь особенно любимый. Таких у меня два, и первый совсем простенький: 剣 (кэн) «меч». Мне не столько нравится значение, сколько форма. Есть в ней что-то утончённое… а второй более сложный, со значением «дракон»: 龍 (рю:)

Чем японский отличается от русского, можно перечислять долго, но, пожалуй, самым очевидным отличием является то, что сказуемое ставится в конец предложения, при этом от его формы зависит время, к которому относится высказывание. То есть если нам скажут предложение «Я ездил отдыхать на море», то мы ещё с самого начала поймём, что говорят нам о прошлом, тогда как японец услышит это только в самом-самом конце предложения, когда наконец-то появится глагол, вместе со всеми сопутствующими ему временными признаками. То есть если грубо переводить на русский, японец слышит информацию в этом предложении как «Я на море отдыхать ездил».
 
Приятнее всего работать тогда, когда человек (неважно, русский или иностранец) уже имеет опыт работы с переводчиком и знает, как нужно говорить. Люди неопытные чаще всего или говорят все свои мысли сплошным потоком, не делая вообще никаких пауз, либо делают их в очень неудачных местах, и иногда, чтобы перевести уже сказанное, приходится ненавязчиво предлагать человеку продолжить.

Япония это страна, где благодаря многовековым традициям сейчас можно увидеть крайне интересное явление: более пожилое поколение представляет собой пример стереотипного образа японца, тогда как молодёжь уже полностью впитала европейское видение мира. Это видно даже по вопросам, которые мне порой задают клиенты. Люди более старшего поколения нередко спрашивают, например, бросают ли девушки работу после того, как выходят замуж, тогда как от молодёжи такого вопроса никогда не услышишь. То тем, кто был воспитан в соответствии со старыми традициями, действительно кажется, что выходя замуж женщина должна бросать работу и полностью посвящать себя семье, а вот молодые люди думают иначе. То же самое касается и знаменитого отношения японцев к работе: в людях постарше ещё можно увидеть рвение к труду, желание работать на благо какой-нибудь компании и задерживаться на рабочем месте на пару лишних часов. Молодёжь же, насколько я могу судить, к такому не готова.

Самый интересный текст, который мне довелось переводить, это инструкция по правильному одеванию кимоно. С особо специфическими терминами мне помог мой сэнсэй, но в тексте был коварный момент, когда в японском прямым текстом говорилось, что из ткани нужно сделать складочку на уровне попы, чётко по центру… и я сидела и мучилась, не зная, что писать. В конце концов, перевод серьёзный был, а тут такие вольности!

А вообще работа переводчика подразумевает наличие прекрасно развитого творческого мышления, потому что ситуации бывают самые разные. Именно поэтому, даже в наш компьютерный век, когда, казалось бы, перевод можно поручить машинам, наша профессия не исчезает.

В наше время рыцари на белых конях остались исключительно в сказках… ну и слава Богу.

Всякие мелочи мужчинам я прощаю очень легко, я вообще в этом плане отходчивая. Чего никогда не простила бы, так это, в первую очередь, попыток меня унизить либо ударить, а также неуважения.

Главное, что мужчины должны знать о женщинах, так это то, что порой в порыве эмоций мы может наговорить много такого, о чём на самом деле вовсе не думаем. Как минимум половина того, что мы говорим в таком состоянии – неправда.

Я абсолютно и безоговорочно «сова»

Больше всего в жизни мне мешает то, что я всё стараюсь делать сама. Не люблю принимать помощь от других людей, даже от родителей, и делаю это только когда иного выхода уже нет. Если бы не эта моя упёртость, жилось бы мне гораздо легче.

Мой самый главный страх – что я сломаюсь и сдамся, смирюсь со всеми сложностями и просто буду плыть по течению, не пытаясь вновь начать жить по-настоящему.

Больше всего я люблю сидеть ночью на подоконнике и смотреть на улицу. На машины за окном, свет фонарей и луну. Обычно в такие моменты я либо слушаю на плеере какую-нибудь приятную музыку, либо пью чай.

С тех пор, как я начала учить японский, меня стала дико раздражать непунктуальность. Всё-таки когда связываешься с языком по-настоящему, то и традиции страны перенимаешь.

К чужим детям я отношусь равнодушно. Своих пока не хочу.

Конечно, деньги лишними не бывают, но я думаю, мне было бы достаточно зарабатывать около 80 тысяч в месяц, чтобы не беспокоиться о том, как же мне жить.

Главная моя мечта в детстве – стать красивой женщиной. Надеюсь, у меня это получилось.

Если честно, очень хотелось бы, чтобы меня, как переводчика, признали коллеги из нашего города, если можно так сказать. Например, мой преподаватель перевода очень известен у нас, и стоит только произнести его фамилию, как окружающие специалисты понимают, что речь идёт о хорошем переводчике. Хочу, чтобы через много лет, когда кто-нибудь скажет «переводчик Семёнова», у людей сразу возникала мысль «А, да, та самая…»

Если бы я могла заново прожить свою жизнь, то ничего бы в ней не поменяла. Моё прошлое – это я, и если оно было бы иным, то и меня, такой, какая я есть сейчас не было бы.

Я не питаю особых восторгов по отношению к прошлому или будущему, и поэтому никогда не хотела бы жить в иное время кроме того, что выпало на мою долю.

Мне моё имя нравится, тем более что с моей простой фамилией экзотические имена сочетаться не будут. Да и для работы удобно: японцам очень просто выговорить «Анна».

Я категорически против войн и вооружённых конфликтов, потому что они приносят намного больше зла, чем ожидаемой от них пользы.

Я никогда не могла понять, почему есть люди, которые не могут осознать, что существует иное мнение, помимо их собственного, и если не принять его, то хотя бы признать за ним право на существование, а не пытаться переубедить человека всеми возможными способами.

Если бы я была животным, то, вероятно, ежом – колючая снаружи, но мягкая и милая, если человек не поленится найти правильный ко мне подход.

Я очень хочу побывать в Киото. Это настоящей город моей мечты.

Политикой я не особо интересуюсь, но для работы приходится быть в курсе главных событий, чтобы знать, кто где президент, премьер-министр, и что вообще в мире творится.

Главная болезнь современного общества – безразличие. Всем на всех вокруг плевать, на чужие проблемы и горести. К сожалению, и у меня симптомы этой болезни нередко проявляются…

Чтобы улучшить жизнь в стране нужно, чтобы правительство на самом деле обращало внимание на нужды и мнение людей, а не только на словах. Очень хороший пример – стройки во Владивостоке, особенно дорога с левосторонним движением. Вот кому она нужна была? Местные жители все жалуются…

Через двадцать лет я представляю себя состоявшимся переводчиком, в хорошей компании, с чьим мнением считаются и кого не боятся позвать даже на серьёзные переговоры.

Самое важное в жизни – заботиться о тех, кто тебе по-настоящему дорог и помогать им по мере своих сил.   

Парадокс оптимизма: я искренне верю, что через десять лет в мире всё станет только хуже, но вот через 100 лет, непременно, будет просто рай на земле.

 
Иероглиф "рю" - (дракон) набранный в Word шрифтом Batang


Идеальный завтрак для женщины: полезный питательный и диетический одновременно


Какое масло самое полезное для здоровья? И какие лучше не употреблять никогда


10 хитростей для тех, кто бреет ноги: как сделать их гладкими надолго


Топ-5 типажей женщин, которые отпугивают мужчин


Крахмал эффективнее чем ботокс? Делаем сами маски из крахмала от морщин


50 дел которые нужно успеть
до 30 лет. Вы успели?



Почему не растет на подоконнике укроп? Как правильно выращивать зелень дома